Ita qudjaqudjaljan a salilimanga a vengin i Taihuk, vaivaik a memacidicidiljan a inika makeljan turi pasainu...
A vinaikan a kemasi qinaljan, sasatua maperaperaw a qinaljan i pairang, sepaqailjungan a sapuljuan nua kinamacidicidiljan
Na qemulivayan a tingki, paquljaqulja tua namasan kakakaka a teljar i kadjalanan
Pitja temeljateljar a teljar nua qiljas, maru pasikedrikedri a matjatjengtjengtjeng a matatevelavela katua itaita a tingki i djalan.
A maru djalipdjip a teljar i tjaivavaw tua zaljum, maru semupusupu tua neka nu makaya a kisasa a varung nua tjeqaljaqalja a caucau
Tucu a vengin, na minpetj na semkez a ulinglingetj, a maru varung a na saceqalj nua kivalavala a tjeqaljaqalja a caucau
A na casaw a kemasi qinaljan a rusenasenai a caucau, nakuya nu qeljevan a pitua sinimintu a marka sengsengan, nakuya nu qeljevan aken a pitua inika kuvavalain a paljavak, inikaken a kisalu uta a malavek tua kukinaikacauanan a kuvarung sa ku qauqaung.
Inlayapu, ayatua uri pacun sun tua tjavavaw a qaqumain a tjatjaljiqacanan a pinaljavakan.
Galjugalju a kipakim tua namasan su kaljingavan, galjugalju a kipakim tua namasan patarevan tua su kinaikacauanan, nu tjacuacuai kitja maljaluai a su kadjalanan...
在夜雨的台北街頭,
獨步,漫無目的的遊走,
離了部落,一個人的孤寂,
在繁華的都市更是清晰,
昏暗的黃燈,照著路面
水映的光影,沒有一人,
只有聽見我寂寂的腳步聲,
月影成晰,點點的街燈
化做獨白的雙語,靜靜的細語。
水面上光影的閃動,
讀著異鄉之子無處傾訴的低語,
這夜,是靜是平,
是旅人異鄉時輕輕的心情,
離開部落的詩人,不應被囚禁在鋼筋水泥裡,困在一個不屬於我的世界框框裡,更不願意理想
被現實拉住的哭泣低語。
要飛,因為要看見更高的園地
更廣闊的天地。
慢慢的為自己找回一個節奏,
慢慢的給自己一個意義,
慢慢的,慢慢的不再迷失。
qudjaqudjaljan/下雨
qinaljan/部落
maperaperaw/歡喜、歡樂
djalipdjip/晨曦
temeljateljar/白天
varung/心、意念
zaljum/水
maljaluai/清楚
Vuruvur Ruljadjeng周成輝
花蓮玉山神學院畢業,現為排灣中會青年事工幹事,已婚,現住大武山系下的瑪家鄉。
母語譯者:蔡愛蓮Ljumeg/排灣中會南世教會牧師