立即註冊 忘記密碼
略過巡覽連結OhMyGod網站 首頁 > 專欄文章 > 就是愛旅行
載入中....
Facebook plurk twitter
 
[日本] 你看到的字不是你認識的字
文/kuma 

十一月初,第一次獨自前往日本,以前身邊都有日文超罩的朋友被我推上前線用日文溝通,所以不需要我的破英文出馬就可一路暢行無阻。對於日文更破,只會說:早安、謝謝、多少錢的我,這次身邊沒人,只得逼自己用英文溝通,果然有一些微妙的體驗出現。

日文文字除了常用的平假名、片假名以外,還有台灣人熟悉(可能知道是什麼字)的漢字組合而成。其實要問路時把地名的漢字寫一寫、比一下或露出疑問的表情就沒問題,但是當對方要解釋時,卻出現一個很有趣的現象,他講的地名我有聽沒有懂。舉個例子:常聽到的東京(TOKYO)、京都(KYOTO)可能還可以對應得到,但是如果對方回答築地、淺草等地名時,完全不用裝,絕對是充滿疑問的表情給他看。

後來我才想起,我們學的文字雖然跟漢字很相似,但是發音完全不同,所以如果要用英文溝通,勢必要記地名的發音是什麼,不然就會像我之前因為太急還飆了對方一頓……當時候對方以為我會寫漢字應該就會發音,我跟他說:「我就是不知道TSUKIJI是什麼地方,一直跟我說TSUKIJI至少你比地圖給我看或是寫給我啊,不然我哪知道」,整個超傲嬌(其實TSUKIJI就是築地啦)。我想對方一定覺得很莫名其妙,這人會寫漢字,他也講了那個漢字的發音我卻不懂還罵他……

出國旅遊有時候文化的差異真的很有趣,也會鬧出很多笑話,自以為懂很多但是強用自己的想法套用在人與人的溝通上,就是會出現因為不了解而導致的誤會。希望大家不要像我一樣,一急就不管三七二十一地造成對方的壓力,有時候慢慢體會這些生活中的小細節,也才是一個人旅行時最珍貴也最可以細細品味的趣味!

PS.這麼說來其實看不懂華文直接記拼音的旅行者,反而在溝通上可以很順暢,因為他只能用發音來記,自然也沒有我遇到的問題,所以看得懂漢字反被漢字誤阿(誤)。

左邊是我們看得懂的漢字,但是沒有英文的標音實在不知道日文發音會怎麼發音;右邊這個英文的地圖讓你會念可是不知道對應到哪個我們熟悉的漢字,實在是兩難啊!所以解決辦法是找到有漢字又有英文的地圖實為上策,哈哈!


發佈日期:2015-01-23

點閱次數:115
資料來源:
引用:
圖片來源:
延伸閱讀:
讀者回應
此專欄所有文章
 1  

隱私權聲明版權聲明 關於我們給予支持聯絡我們訪客留言板網站Q&A
Copyright © 2004- www.ohmygod.org.tw powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護