八十五歲的賽德克族牧師西雅子納霧,把太魯閣語聖經,翻譯成賽德克族聖經。記者李承穎/攝影
八十五歲賽德克牧師西雅子納霧以七年時間完成賽德克語聖經,今年終於完成族語版聖經的羅馬拼音,讓口傳族語也能以文字形式流傳。電影「賽德克巴萊」語言顧問郭明正欣喜說,「賽德克語言終於能保存下來了」。
西雅子納霧(高德明)是南投仁愛鄉第一位牧師,身體雖虛弱,但透過兒子高德造翻譯,以賽德克語侃侃而談翻譯聖經的巨大工程。
西雅子納霧說,過去賽德克族都讀太魯閣族語聖經,雖然相似,但仍有差異,像太魯閣語「吝嗇」,賽德克語念來卻帶有情趣意味;太魯閣語「很多人」,賽德克語卻成汙辱女性的話。
他印象深刻的是,有次到花蓮傳教,台下都是太魯閣族,他用賽德克語講道「生命結束了就到天堂」,台下哄堂大笑。一問才知道,賽德克語「生命結束」,在太魯閣族聽來是「頭被刀砍下而結束生命」,大家認為頭都被砍下了,怎麼可能還會上天堂。
「沒有賽德克語聖經,賽德克族年輕人就無法真切理解聖經的文字。」七年前開始翻譯賽德克語聖經,先用螢光筆在太魯閣語聖經上畫重點,他再口說譯成賽德克語錄音下來,每翻譯完一章節,就把錄音筆寄給花蓮牧師張秋雄,由張以羅馬拼音寫出賽德克語。
西雅子納霧笑說,翻譯前兩年,錄音筆郵寄三、四百次,來來回回花費不少時間;直到女兒高美雲從國外回來看到,才改電子郵件寄送,縮短時間。
高德造說,從花蓮翻譯回來的草稿,父親一頁一頁仔細看,一千多頁草稿日前修正完畢,送至花蓮做最後確認,預計十二月賽德克族聖經就可問世。
賽德克族青年何屏說,在外地工作多年,看到高齡牧師為賽德克語全心付出,讓他們年輕人很感動,今後更要重視自己的文化,以免失傳了。