走過一家服飾店,看到一張掛在衣架上的厚紙寫著:「挖靠!爸告」。
你能立即了解什麼意思嗎?
我走了十步以上,才想到「爸告」之意乃「百九」也 ( 請用台語唸 ) 。原來是標價。
一位朋友轉傳一則算是笑話的東西來,題目叫「很慢的荔枝」。
話說有人下鄉玩耍,看到路旁擺了小攤在賣荔枝,廣告詞寫著:「很慢的荔枝」。這人想破頭都不知道為何很慢的荔枝 ( 晚熟種嗎? ) 特別值得宣傳。後來才知道,要用台灣國語唸,即可得出:「很慢 =Hian ban= 現採」的答案。
「很慢的荔枝」原來是「現採的荔枝」。
台灣最近玩這種混亂語言的遊戲,似乎過火了些。
一個我滿喜歡故事的是這樣的:
老師:「小朋友,請用『問』這個字造句。」
小朋友:「我喜歡吃薯條『問』蕃茄醬」。
混雜不同語言使用、造成各種笑話,也算是生活樂趣啦!
另外,有些用語也會讓人亂想去。
在一輛運酒貨車車身看到這樣的警告標語:「未成人請勿飲酒」。
很普通的話啊!可是我眼前浮現的,是一群小狐、老貍、青蛇、獼猴,修練「成人」之前,努力禁酒的可憐相。
「成了人,就可以大喝特喝了。」彷彿聽到他們彼此這樣勉勵。
未成人,喝了酒,功力可會倒退三千年喔!
──2005 年 10 月 3 日