立即註冊 忘記密碼
略過巡覽連結OhMyGod網站 首頁 > 專欄文章 > 有你真好
載入中....
Facebook plurk twitter
 
懷約翰傳記先睹為快6-2 為一個字花上一小時
文/蔡依珊 

為一個字花上一小時

葉盛編(Pari)在門諾會的眼科診所前。

和Giłgiław學習排灣語一年半後,懷約翰開始進行聖經的翻譯,此時對於基督教信仰擁有較紮實訓練的另一位馬兒村民葉盛編(排灣名Pari)取代Giłgiław,成為懷約翰的第二任排灣語教師以及共同翻譯聖經的第一位同工。

懷約翰和葉盛編開始嘗試以注音翻譯馬可福音,同時因應教會禮拜需求,翻譯了洗禮應答、聖餐禮應答和教義問答。至1954年6月懷約翰初次返回英國以前,他和葉盛編僅翻譯完馬可福音14章至16章──耶穌的受難,並將此段經文,加上使徒信經和十誡編輯成一本手冊,名為《信徒路燈》(Light on the Believer’s Path註)。

據懷約翰個人記載,和葉盛編翻譯聖經時,他們兩人分別會在桌上擺放一本希臘聖經和日文聖經。葉盛編對日語尚熟練,但不完全精熟,因此有時候懷約翰必須以自己所知的日文,先向葉盛編解釋某些經文的意思。葉盛編將日文經文翻譯成排灣話後,懷約翰會對照希臘文聖經原文,確保性別、數字和時態都正確。有時候對照結果發現葉盛編對原文理解錯誤,這時懷約翰會建議使用其他用字。

有時兩人會為了一段經文、一個句子、甚至一個字,花上一個小時以上的時間,只為了找到最能表達同樣意思的排灣語。對他們來說,許多聖經裡的常用字,例如「靈」、「恩典」、「信」、「希望」、「榮耀」和「國度」等,都不是容易翻譯的字。有時完全找不到對等字時,他們必須退取其次,採用日語說法,因為至少許多人已經透過日語聖詩認識了這些字。

這時候,懷約翰看見了組織翻譯委員會的需要,因為某些排灣字對葉盛編這輩的年輕人來說並不熟悉,此外,排灣語本身因為地域性不同而有不同的方言,截至目前為止,懷約翰的翻譯事工僅止於西北部部落的方言。

懷約翰深知,即使只是翻譯新約,甚至是部分新約,都需要許多年的時間,當時的他不知道是否排灣語聖經有一天能完整翻譯完畢,畢竟政府的語言政策正威脅著部落語言的傳承。然而,當時代語言政策的交替,表示現存的日文聖經僅有少數知識分子能理解,而中文聖經的閱讀人口僅限受北京話教育的新世代,懷約翰看見,排灣族部落的初代信徒需要有自己的母語聖經,才能在信仰上持續獲得造就。他這麼說:「沒有人知道漢人和外國人的宣教管道什麼時候會關閉,但是只要有母語聖經存在,我們知道至少排灣族人擁有靈命的泉源。」(待續)


註:懷約翰於1955年英國聖經學會發行的《祂引領他們前行》(He Led Them On)一書中提及Light on the Believer’s Path,意譯為「信徒道路之光」,《信徒路燈》出自《台灣基督長老教會百年史》(2013年)。相關懷約翰的一系列文章將有許多類似這樣二次翻譯的問題,若因此有人名、地名、機構名等錯誤,歡迎讀者指正,以減少將出版的懷約翰傳記一書中可能出現的錯誤。

 

懷約翰牧師(Revd John Whitehorn,1925年10月7日~)
1925年10月7日生於馬來西亞吉隆坡,父親為英國長老教會牧師,自小隨父親事奉四處遷移。後在第二次世界大戰末期赴亞洲戰場,曾駐紮在印度、新加坡及香港等地,因緣際會學習日語,後協助戰犯法庭的翻譯。
戰後於1951至1970年受英國長老教會差派來台灣宣教,期間致力於排灣族聖詩和聖經翻譯,並曾擔任台灣基督長老教會山地宣道處助理幹事與玉山神學院代理院長,對台灣原住民文字宣教事工有重大貢獻。


發佈日期:2016-09-09

點閱次數:0
資料來源:
引用:
圖片來源:
延伸閱讀:
讀者回應
隱私權聲明版權聲明 關於我們給予支持聯絡我們訪客留言板網站Q&A
Copyright © 2004- www.ohmygod.org.tw powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護