立即註冊 忘記密碼
略過巡覽連結OhMyGod網站 首頁 > 專欄文章 > 感覺台灣
載入中....
Facebook plurk twitter
 
「你啊」和「台客」
文/烏秋 

最近「台客」成為話題。說實在的,不大看報紙、看電視只看電影台和日本台的我,實在搞不懂這個詞出現的脈絡。「台客搖滾」好像滿吸引人的,不過呢,這個詞在現在的某些年輕藝人、以及受其感染的年輕人使用起來,倒是讓我不能不想到日本時代日本人對台灣人的蔑稱:「你啊!」

先來談談「台客」。這個詞彙如何出現,莫衷一是。但是一般認為最初是「外省掛」用來稱呼與其對立的「本省掛」,使用時常加個「土」字。衍生出來的意義,就變成凡是很俗、很「聳」、很沒品味者就是「土台客」。 ( 插一句,我也是直到現在才知道外省人把台灣歌曲一律稱之為那卡西,以鄙視其簡陋低俗 ) 。至於內涵呢?那就不必定義了,隨著時代變遷,「土台客」的形象也是與時俱進的。
 
先不談「台客搖滾」等轉化台客形象的運動,「台客」一詞的確是個貶詞,而且是一個族群對另一個族群的貶詞。轉化是一回事,但是當前還是有人感受到此詞的貶抑意味,就不應被輕看。
 
日本統治台灣時期,日本人經常對台灣人喊:「你啊」 (Lí-ah) 。和研究日治時期台灣文學的日本同學討論過這個詞,他認為這個詞本身,根本沒有惡意,而且日本人還是用台語來稱乎台灣人,他無法明白為何台灣人對這個詞如此敏感。但是對台灣人而言,被叫「你啊」是一種無禮的對待,代表日本人的優越感,在他們眼中台灣人無名無姓,沒有個人,只是其使用的資源之一。這個字明明白白地標示出殖民地台灣人的處境,台灣人在當時沒有權力說「我不是『你啊』,我是某先生」。那種悲憤感,應該是所有被壓迫民族的經驗吧!
 
吳濁流在小說中,把這個詞寫成「貍阿」,我想他的感受,就是這個詞簡直就是把台灣人當低人一等的動物 ( 動物權運動者不要找我抗議 ) 。
 
鹽份地帶作家林芳年寫過一篇小文,提到明治製糖的社長中川蕃寫了一本《糖汁餘滴》散文集,裡面大量使用「你啊」一詞,明明是本寫得精采的好書,但台灣人讀後只感到沒有止境的侮辱,只能膾炙「四腳仔」之口 ( 台灣人也有對日本人的衊稱 ) 。
 
日本人叫台灣人「你啊」,外省人叫台灣人「台客」,名詞本身都沒有壞意思,但是使用者的態度讓人對這些詞無法忍受。
 
我不反對「台客」的自我翻轉、重新詮釋。說這些,只是想澄清:一個名詞的出現是有歷史背景的,而其附加的侮辱感要完全除去並不那麼容易。
 
例如,就我個人而言,我會高興自稱:「我是台客」、「我很台」,但若某位不認識的人說:「你好台喔!」我可能勃然大怒。
 
先這樣。
 

──2005年8月20日


發佈日期:2005-08-20

點閱次數:763
資料來源:茄苳樹窠
引用:
圖片來源:
延伸閱讀:
讀者回應
此專欄所有文章
 1 2 3 4  ...  

隱私權聲明版權聲明 關於我們給予支持聯絡我們訪客留言板網站Q&A
Copyright © 2004- www.ohmygod.org.tw powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護